当前位置
文章分类
文章正文
论翻译 中的几个直译误区
北京外 语桥翻译有限公司    2010-03-20 09:52:57    文字:【】【】【
        直译是 一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子 要用直译方法来 处理,所以直 译广为译者采用,由此可 见直译法之重要。但是,直译具 有一定的局限性。例如译 文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不 能正确传达原文意义,有时甚至 事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中 外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为 语言的形式与内 容,句子的 表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文 化历史背景不同,造成了 不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人 批评过直译硬译,指出过直 译有局限性,但是直 译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直 译至少有五大误区,明确这些误区,就要在 翻译中避免一些错误,就可在 直译行不通的地方 采用意译。
浏览 (1554) | 评论 (0) | 评分(0) | 支持(0) | 反对(0) | 发布人:管理员
将本文加入收藏夹
北京外 语桥翻译有限公司 Tel:400-001-5786   E-mail[email protected]
公司地址:北京市朝阳区建国路88号soho现代城A座812
  地铁1号线大望路B口出 公交11; 30; 486; 595; 605; 621; 649; 677; 715八王坟南
版权所有 Copyright(C)2009-2013 北京外 语桥翻译有限公司
京ICP证8295770

友情链接:    K8彩票计划室   博猫彩票官网   大胖彩票   K8彩票开户网站   真人赢钱提现金的游戏