当前位置
文章分类
文章正文
英汉习 语翻译的具体原则和方法
北京外 语桥翻译有限公司    2011-11-12 19:16:32    文字:【】【】【
关于翻译标准,中外翻 译理论家们提出了不同的主张。从严复的"信、达、雅",傅雷的"重神似不重形似",到张培基先生提出的"忠实通顺";从瞿秋白的"等 同概念",到美国 著名的翻译理论家Eugene A·Nidar的"功能对等(functional equivalence)"或"动态对等(dynamic equivalence)",我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心 要结晶都是译文要忠实准确地表达原文 的意义,保持原作的风格,忠实反 是非曲直原作的面貌。所谓忠 实表达原文的意义,应指忠 实表达原文的字面意义、形象意 义和隐含意义三个方面。但是,并不是原 文的每句话、每个习语、词汇都 同时具备三种意义,有的可 能只有字面意义,没有形象意义;有的可 能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两 处语言 文化都不可能完相同。
浏览 (1751) | 评论 (0) | 评分(0) | 支持(0) | 反对(0) | 发布人:管理员
将本文加入收藏夹
北京外 语桥翻译有限公司 Tel:400-001-5786   E-mail[email protected]
公司地址:北京市朝阳区建国路88号soho现代城A座812
  地铁1号线大望路B口出 公交11; 30; 486; 595; 605; 621; 649; 677; 715八王坟南
版权所有 Copyright(C)2009-2013 北京外 语桥翻译有限公司
京ICP证8295770

友情链接:    99棋牌游戏大厅   真人赢钱提现金的游戏   现金牛牛游戏   开元棋牌网址多少   手机炸金花网络游戏