当前位置
文章分类
文章正文
连编辑 都会犯的翻译错误——数字翻译技巧
北京外 语桥翻译有限公司    2011-11-12 20:31:20    文字:【】【】【

很多人一看到数字,就会眼冒金星。英文中数字转换,万、十万、亿、十亿,总是数不清楚!就连()小编们 有时都会咬牙切齿,甚至在翻译中出错。下面就 简单总结这些翻译中常遇到的数字问题,让我们一起来破“译”数字密码!

一.数字的 两种基本翻译方法

1.保留数字直译——要求数 字的准确度和清晰度

(1)年代的表达

Eg: 1980s 二十世纪八十年代

(2)长数字的表达

Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

2. 舍弃数字意译——对数字 进行模糊化处理

Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

今天早 上我有很多事情要做。

这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

Eg: Her face lost color within twenty seconds.

她的脸 色一下子就变了。

这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有 实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示 时间短暂的汉语意义就可以了。

二.易忽视的表达

1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. "

怀特在 客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。(详见原文>>>)

2. dozens of, scores of 许多

dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。

Eg: Scores of people attended the special performance.

许多人 出席了那次专场演出。

Eg: I’ve been there dozens of times.

我去过那里许多次了。

结 语:英语中 的数字翻译是体现翻译质量、翻译水平的重要细节,数字翻 译不仅与各国文化传统有关,也是各 大考试的出题点。小小一数字,难倒了 成千上万的考试大 军,比如错把one billion翻译成了一亿,那么就 真的是错之毫厘,差之千里了。所以,让我们 一起认真学习钻研数字的翻译方法,攻克数 字翻译的重重堡垒!

浏览 (1649) | 评论 (0) | 评分(0) | 支持(0) | 反对(0) | 发布人:管理员
将本文加入收藏夹
北京外 语桥翻译有限公司 Tel:400-001-5786   E-mail[email protected]
公司地址:北京市朝阳区建国路88号soho现代城A座812
  地铁1号线大望路B口出 公交11; 30; 486; 595; 605; 621; 649; 677; 715八王坟南
版权所有 Copyright(C)2009-2013 北京外 语桥翻译有限公司
京ICP证8295770

友情链接:    牛牛现金游戏平台   开元棋牌网址多少   99棋牌游戏大厅   乐猫彩票   正规炸金花棋牌平台